Parallel textA parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side.
Postmodern literaturePostmodern literature is a form of literature that is characterized by the use of metafiction, unreliable narration, self-reflexivity, intertextuality, and which often thematizes both historical and political issues. This style of experimental literature emerged strongly in the United States in the 1960s through the writings of authors such as Kurt Vonnegut, Thomas Pynchon, William Gaddis, Philip K. Dick, Kathy Acker, and John Barth.
Machine translationMachine translation is use of either rule-based or probabilistic (i.e. statistical and, most recently, neural network-based) machine learning approaches to translation of text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. History of machine translation The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation.
Transcription (linguistics)Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (speech or sign language) or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another.
Word-sense disambiguationWord-sense disambiguation (WSD) is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious/automatic but can often come to conscious attention when ambiguity impairs clarity of communication, given the pervasive polysemy in natural language. In computational linguistics, it is an open problem that affects other computer-related writing, such as discourse, improving relevance of search engines, anaphora resolution, coherence, and inference.
SubtitlesSubtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio.
Language transferLanguage transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1.
Translation projectA translation project is a project that deals with the activity of translating. From a technical point of view, a translation project is closely related to the project management of the translation process. But, from an intercultural point of view, a translation project is much more complex; this becomes evident, for instance, when considering Bible translation or other literary translation projects. Translation scholars such as Antoine Berman defend the views that every translator shall develop their own translation project, adhere to it and, later, develop translation criticism.
NovelA novel is a relatively long work of narrative fiction, typically written in prose and published as a book. The English word to describe such a work derives from the novella for "new", "news", or "short story of something new", itself from the novella, a singular noun use of the neuter plural of novellus, diminutive of novus, meaning "new". According to Margaret Doody, the novel has "a continuous and comprehensive history of about two thousand years", with its origins in the Ancient Greek and Roman novel, in Chivalric romance, and in the tradition of the Italian Renaissance novella.