Machine translationMachine translation is use of either rule-based or probabilistic (i.e. statistical and, most recently, neural network-based) machine learning approaches to translation of text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. History of machine translation The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation.
Statistical machine translationStatistical machine translation (SMT) was a machine translation approach, that superseded the previous, rule-based approach because it required explicit description of each and every linguistic rule, which was costly, and which often did not generalize to other languages. Since 2003, the statistical approach itself has been gradually superseded by the deep learning-based neural network approach. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory.
Parallel textA parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side.
Neural machine translationNeural machine translation (NMT) is an approach to machine translation that uses an artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model. They require only a fraction of the memory needed by traditional statistical machine translation (SMT) models. Furthermore, unlike conventional translation systems, all parts of the neural translation model are trained jointly (end-to-end) to maximize the translation performance.
Google TranslateGoogle Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of 2022, Google Translate supports languages at various levels; it claimed over 500 million total users , with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.
Dictionary-based machine translationMachine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or without morphological analysis or lemmatisation. While this approach to machine translation is probably the least sophisticated, dictionary-based machine translation is ideally suitable for the translation of long lists of phrases on the subsentential (i.e.
Word-sense disambiguationWord-sense disambiguation (WSD) is the process of identifying which sense of a word is meant in a sentence or other segment of context. In human language processing and cognition, it is usually subconscious/automatic but can often come to conscious attention when ambiguity impairs clarity of communication, given the pervasive polysemy in natural language. In computational linguistics, it is an open problem that affects other computer-related writing, such as discourse, improving relevance of search engines, anaphora resolution, coherence, and inference.
Computer-assisted translationComputer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing).
TranslationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Text corpusIn linguistics and natural language processing, a corpus (: corpora) or text corpus is a dataset, consisting of natively digital and older, digitalized, language resources, either annotated or unannotated. Annotated, they have been used in corpus linguistics for statistical hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory. In search technology, a corpus is the collection of documents which is being searched.
Example-based machine translationExample-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy.
AnnotationAn annotation is extra information associated with a particular point in a document or other piece of information. It can be a note that includes a comment or explanation. Annotations are sometimes presented in the margin of book pages. For annotations of different digital media, see web annotation and text annotation. Annotation Practices are highlighting a phrase or sentence and including a comment, circling a word that needs defining, posing a question when something is not fully understood and writing a short summary of a key section.
Natural language processingNatural language processing (NLP) is an interdisciplinary subfield of linguistics and computer science. It is primarily concerned with processing natural language datasets, such as text corpora or speech corpora, using either rule-based or probabilistic (i.e. statistical and, most recently, neural network-based) machine learning approaches. The goal is a computer capable of "understanding" the contents of documents, including the contextual nuances of the language within them.
TreebankIn linguistics, a treebank is a parsed text corpus that annotates syntactic or semantic sentence structure. The construction of parsed corpora in the early 1990s revolutionized computational linguistics, which benefitted from large-scale empirical data. The term treebank was coined by linguist Geoffrey Leech in the 1980s, by analogy to other repositories such as a seedbank or bloodbank. This is because both syntactic and semantic structure are commonly represented compositionally as a tree structure.
Translation memoryA translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Text editorA text editor is a type of computer program that edits plain text. Such programs are sometimes known as "notepad" software (e.g. Windows Notepad). Text editors are provided with operating systems and software development packages, and can be used to change files such as s, documentation files and programming language source code. Plain text and Rich text There are important differences between plain text (created and edited by text editors) and rich text (such as that created by word processors or desktop publishing software).
VerbA verb () is a word (part of speech) that in syntax generally conveys an action (bring, read, walk, run, learn), an occurrence (happen, become), or a state of being (be, exist, stand). In the usual description of English, the basic form, with or without the particle to, is the infinitive. In many languages, verbs are inflected (modified in form) to encode tense, aspect, mood, and voice. A verb may also agree with the person, gender or number of some of its arguments, such as its subject, or object.
Primary sourceIn the study of history as an academic discipline, a primary source (also called an original source) is an artifact, document, diary, manuscript, autobiography, recording, or any other source of information that was created at the time under study. It serves as an original source of information about the topic. Similar definitions can be used in library science and other areas of scholarship, although different fields have somewhat different definitions.
Speech translationSpeech translation is the process by which conversational spoken phrases are instantly translated and spoken aloud in a second language. This differs from phrase translation, which is where the system only translates a fixed and finite set of phrases that have been manually entered into the system. Speech translation technology enables speakers of different languages to communicate. It thus is of tremendous value for humankind in terms of science, cross-cultural exchange and global business.
Syntactic categoryA syntactic category is a syntactic unit that theories of syntax assume. Word classes, largely corresponding to traditional parts of speech (e.g. noun, verb, preposition, etc.), are syntactic categories. In phrase structure grammars, the phrasal categories (e.g. noun phrase, verb phrase, prepositional phrase, etc.) are also syntactic categories. Dependency grammars, however, do not acknowledge phrasal categories (at least not in the traditional sense).